公告可以吃嗎?
★請務必使用IE6瀏覽器閱讀本網誌已達到最佳瀏覽效能~
最近在班上,聽到一些話題是有關大陸的翻譯,像是著名的『蠟筆小新』,被大陸翻成『一個低能兒的故事』…難道真的有人會相信嗎…有人真的認為大陸人都是白痴阿…我敢說一定有… ̄▽ ̄…
《Top Gun》被胡說成大陸翻譯為『好大的一把槍』,大陸真實的翻譯是『壮志凌云』,《犬夜叉》被胡說成大陸翻譯為『那狗,那井,那女人』,大陸真實的翻譯是『犬夜叉』沒錯!
既然台灣人可以搞大陸人…那理所當然也有台灣的!《火影忍者》 -> 台湾翻译:『超能力狐狸忍者』,《最终幻想》 -> 台湾翻译:『太空战士之灭绝光年』。(資料來源
聽到班上一堆無知的小朋友們…還在拿大陸的翻譯當話題…我只能說『唉!』

xlaws123 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這是『影山&平野綾』合唱的:冒険でしょでしょ?



這是兩個多月前的謎之物~知道的人因該不少才對XDD?

怎會跟影山一起合唱…這點倒是另在下非常好奇就是了…

不過這跟以往的『冒険でしょでしょ?』蠻不同的感覺…

我想因該是為了配合影山的風格才唱成這樣的吧XDD!

畢竟影山比較適合熱血那型XDD,至少我是這樣認為!

xlaws123 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()